10.3.5.5 El uso del los distintos tiempos en congiuntivo

Hemos visto ya que hay varios tiempos en congiuntivo. (Ninguna sorpresa, desde luego, también hay varios en español).

congiuntivo
presente imperfetto passato prossimo trapassato prossimo
  io arrivi... io arrivassi... io sia arrivato... io fossi arrivato...
  io compri... io comprassi... io abbia comprato... io avessi comprato...


Hay tantos tiempos, porque el subjuntivo / congiuntivo siempre aparece en frases subordinadas y por lo tanto hay que situar las acciones descritas por el verbo en subjuntivo en el orden cronológico justo, dicho de otra manera, hay que aclarar si los acontecimientos descritos en subjuntivo ocurrieron antes, al mismo tiempo o después de ser imaginados. Miremos estos ejemplos.

a) Espero que venga. (El lo espera, mientras otro está (o no está) por venir.)
b) Espero que haya venido. (E espera, que otro ya haya llegado, o sea antes de esperarlo.)
c) Espero que venga. (El espera que otro viendrá en el futuro.)

Como vemos, el español no puede distinguir, por lo menos no lo puede através del verbo, entre simultaneidad (a) y posterioridad (b). O sea que en español se debería, si es importante, precisar con complemento circunstancial de tiempo: Espero que venga el año que viene. Vamos a ver más abajo, que el italiano puede distinguir y lo hace de una manera, que sorprende a cualquier hispanohablante. La misma situación que tenemos en el presente, la tenemos, obviamtente, también en el pasado.

a) Esperaba que viniera. (El lo esperaba, mientras otro estaba (o no estaba) por venir.)
b) Esperaba que hubiese venido. (El esperaba que otro ya hubiese llegado, o sea antes de esperarlo.)
c) Esperaba que viniera. (El esperaba que otro viniera en el futuro visto desde un punto de vista en el pasado.)

Vemos por lo tanto, que estos cuatro tiempos son muy útiles, si queremos ubicar las acciones descritas por el verbo en subjuntivo en el órden cronológico justo. La lógica es, dicho sea de paso, la misma que en el discurso indirecto por lo cual se puede decir, que el discuros indirecto, muy al contrario de lo que se puede leer en todas partes, no es fenómeno especial sino un caso especial de la concordancia de tiempos en general. Vale lo mismo si el verbo introductorio exige el indicativo.

a) Digo / Pienso que viene. (Lo digo / pienso en el momento que el otro está por venir.)
b) Digo / Pienso que ha llegado. (En el momento que lo digo / pienso el otro ya ha llegado.)
c) Digo / Pienso que llegaría. (Pienso / digo que el otro va a venir en el futuro.)

Y lo mismo vale, si el verbo introductorio está en un tiempo del pasado.

a) Dije / Pensé que el otro venía. (Lo dije / pensé en el momento que el otro estaba por venir.)
b) Dije / Pensé que el otro había venido. (Lo dije / Lo pensé cuando el otro ya había llegado.)
c) Dije / Pensé que el otro vendría. (Dije / Pensé que el otro iba a venir en el futuro visto del pasado.)

Los ejemplos muestran la situación en italiano que a primera vista no se distingue del sistema español.

ejemplos  
Io temo che venga. * Temo que venga.
Io temo che sia venuto. Temo que haya venido.  
Io temei (temevo) che venisse. Temí que viniera.
Io temei (temevo) che fosse venuto. Temí que hubiera venido.
Io ho temuto venisse.* He temido que venga.
Io ho temuto che fosse venuto. He temido que haya venido.


Lo único que hay que saber es que algunos verbos que exigen el indicativo en español exigen el congiuntivo / subjuntivo en italiano, entre ellos el verbo creer / credere y pensar / pensare, o sea dos verbos muy frequentes.

ejemplo  
Io credo che lui venga.*
Yo creo que viene.
Io credo che lui sia venuto.
Yo creo que ha venido.
Io credevo che lui venisse.*
Yo créia que venía.
Io credo che lui fosse venuto.
Yo creo que el había venido.

Sin embargo hay una diferencia importante. Como ya acabamos de decir, el español no distingue entre simultaneidad y posterioridad, en ambos casos se utiliza el presente de subjuntivo, si el verbo introductorio está en un tiempo de presente o el imperfecto de subjuntivo, si el verbo está en un tiempo del pasado. En italiano, y esto es la sorpresa, se puede distinguir entre simultaneidad y posterioridad incluso en el caso de que el verbo introductorio exige el subjuntivo. Incluso en el caso de que el verbo exige el subjuntivo / congiuntivo se puede construir con el condicional I (en el caso de que el verbo introductorio esté en el presente) o con el condicional II (en el caso de que el verbo introductorio este en un tiempo del pasado) para exprimir posterioridad. Todo el sistema lo muestra esta tabla.

La frase introductoria está en presente
presente conj. simultaneidad / posterioridad anterioridad
Credo
Voglio
Temi
Aspettiamo
che
lui venga / lui verrà
lui capisca / lui capirà
lei dorma / lei dormirà
lei sappia / lei saprà
voi compriate / voi comprate
loro conoscano / loro conosceranno

siano andati
siate venuti
siano partiti
abbiano comprato
abbia conosciuto
abbiate scherzato

La frase introductoria está en imperfecto
imperfecto conjunción simultaneidad / posterioridad anterioridad
Ero sicuro
Dubitavi
Bastava
Pensavamo
Speravate
che
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
noi comprassimo
fossimo partiti
fossero venuti
avessi conosciuto
avessimo comprato
aveste venduto

Einführender Satz steht im passato remoto
passato remoto conjunción simultaneidad / posterioridad anterioridad
Ti vergognasti
Io preferii
Noi sperammo
Voi pensaste
Loro dubitarono
che
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissero
io apprissi
loro volessero
fossimo partiti
foste andati
fosse arrivato
avessi capito
avessimo sofferto
aveste mangiato




tiempos del presente simultaneidad / posterioridad anterioridad
Presente

congiuntivo presente / futuro congiuntivo passato prossimo

tiempos del pasado simultaneidad / posterioridad anterioridad
passato prossimo
Imperfetto
Passato Remoto
congiuntivo imperfetto / condicional II congiuntivo passato trapassato





contacto pie de imprenta declaración de privacidad