10.3.5.6 el uso del conjuntivo si la frase principal y la frase subordinada tienen el mismo sujeto
Si el sujeto de la frase subordinada introducida con che es el mismo que él de la frase principal el uso del conjuntivo no es posible, ni en italiano, ni en español, o para ser más preciso, hay que cambiar completamente la eestructura de la frase.

sujetos distintos
alemán: Ich glaube, dass er gewonnen hat.
español: Creo que ha ganado.
francés: Je croit qu' il a gagné.
italiano : Credo che abbia vinto.*
mismo sujeto
alemán: Ich glaube, dass ich gewonnen habe.
español: Creo haber ganado. / Creo que he ganado.
francés: Je crois avoir gagné. / Je crois avoir gagné.
italiano : Credo di avere vinto. no: Credo che io abbia vinto.

ejemplo  
Sujetos distintos
Credo che voi non abbiate capito.
Creo que no habéis entendido.
Mismo sujeto
Credo di non avere capito.
Creo no haber entendido.
Sujetos distintos
Ho fatto tutto affinchè tu possa studiare tranquillamente.
He hecho todo para que tu puedas estudiar tranquilamente.
Mismo sujeto
Ho fatto tutto per poter studiare tranquillamente.
He hecho todo para poder estudiar tranquilamente.
Sujetos distintos
Spero che lui sia già arrivato quando la festa comincia.
Espero que él ya haya llegado quando la fiesta comienza.
Mismo sujeto
Spero di essere già arrivato quando la festa comincerà. *
Espero haber llegado ya cuando la fiesta comienze.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad