explicació vocabulario / gramá tica mostrar / ocultar

  3.1.2.2 Otras diferencias en el uso del artículo determinado

La diferencia más importante en cuanto se refiere al uso del artículo determinado entre el italiano y el español es el hecho que en italiano se antepone un artículo determinado al pronombre / adejetivo posesivo. Abajo tendrá un par de situaciones en las cuales no hay diferencia entre el español y el italiano y que presentan por lo tanto ningún problema. Diferencias hay en la situación 2), 6) y 7).

  1) En italiano tanto como en español se antepone un artículo determinado a la hora
Sono le sette.
Son las siete.
  2)En italiano, al contrario del español, se antepone un artículo a nombres de países
La Francia è un bel paese.
Francia es un país hermoso.
L' Italia è famosa per i suoi pittori.
Italia es famoso por sus pintores.
La Toscana si trova in Italia.
La Toscana se encuentra en Italia. (¡ojo! Delante de regiones se antepone un artículo en español.)
pero: No se antepone un artícola a la preposición in!  
Molti turisti vanno in Italia ogni anno.
Cada año muchos turistas van a Italia.
  3) Se antepone un artícolo a nociones generales
No hay diferencia alguna en esta situación entre el italiano y el español. En otras lenguas, como por ejemplo en inglés o en alemán no se antepone un artículo a gentilicios, si se los utiliza para hacer una afirmación general.  
I tedeschi bevono molta birra.
Los alemanes beven mucha cerveza.
  4) Tanto en español como en italiano se antepone el artículo a las lenguas
L' italiano è una lingua più melodica che il tedesco.
El italiano es una lengua más melodiosa que el alemán.
5) Tanto en español como en italiano se antepone el artículo a nociones que denominan       instituciones
L' economia è una scienza non abbastanza riconosciuta.
La economía es una ciencia no bastante reconocida.
La giustizia esiste soltanto per coloro che hanno i soldi.
La justicia existe solo para los que tienen dinero.
  6) Al contrario del español muy a menudo se antepone un artículo para describir el estado de         salud de una persona
Luigi ha la febbre.
Luigi tiene fiebre.
  7) Son raros los casos en los cuales se utiliza un artículo determinado en español, pero no en               italiano, sin embargo existen
después de determinadas expresiones idiomáticas  
Vado a scuola.
Voy al colegio.
Andiamo a teatro.
Vamos al teatro.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad