17.4 Adverbios / Preposiciones

Creemos haber dicho ya varias veces, que el provecho que se puede sacar del análisis de estructuras gramaticales es limitado, pero a veces ayuda a ver un poco más claro. La misma palabra puede ser preposición y adverbio.

a: El vino después.
b: Lo hago después de la cena.

Si aceptamos que la preposición aclara la relación entre dos objetos (En una frase "El libro está debajo del periódico" debajo de aclara la relación entre el libro y el periódico) aceptamos también que en la frase a) después es un adverbio. Si no hay objetos, es muy difícil de establecer una relacion entre objetos. En b) aclara la situación en relación a un objeto. Si esto no le convenció hay otra manera de convencerle. El adverbio es una mera información extra que no influye la estructura de la frase y la frase no carece de sentido si se suprime el adverbio o el complemento circunstancial. La preposición tiene un papel esencial en la frase, si se la suprime, la frase es gramaticalmente incorrecta y sin sentido. Esto es lo que pasa aquí.

a: El vino.
b: Lo hago de la cena.

En a) podemos suprimir después, la frase es gramaticalmente correcta y tiene sentido, aunque este sea modificado. En b) recibimos una frase sin sentido y gramaticalmente falsa si suprimimos el después y por lo tanto en a) después es adverbio y en b) después es preposición. ¿Por qué es útil saber esto? Es útil saberlo porque en algunos casos no hay diferencia entre la preposición y el adverbio con el mismo valor semántico correspondiente y en otros pueden haber dos palabras completamente distintas para la preposición y para el adverbio.


la preposición se distingue del adverbio
adverbio: Estoy abajo . Voy por abajo . //preposición: El libro está debajo de la mesa.  
  Sono giù. Vado giù. // Il libro è sotto la tavola.
la preposición no se distingue del adverbio
  adverbio: Lo hago después. // preposición: Después del almuerzo te lo digo.
  Lo faccio dopo. // Dopo pranzo te lo dico.

El hecho que en estos ejemplos el español funciona como el italiano no significa que siempre es así (si miramos la cosa más de cerca vemos también que hay una ligera diferencia. En español es abajo / por abajo, en italiano es giù en ambos casos) y esto puede ser una fuente de errores.
Posiblemente el italiano distingue entre la preposición y el adverbio, pero el español no o al revés.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad