14.4 Frases interrogativas a las cuales se puede responder con un simple sí o no

Como ya lo hemos dicho, hay dos grupos de preguntas. Las que preguntan por algo específico y a las cuales no se puede por lo tanto responder con un simple si o no (¿Qué hora es? No) y a las que no preguntan por algo específico y a las cuáles se puede responder con un simple si o no (¿Tienes hambre? Sí). Si es siempre muy oportuno, gentil y inteligente responder con un simple no o sí es otro cuento (¿Me quieres? No). Las preguntas que preguntan por algo específico comienzan sea con un pronombre interrogativo / adjetivo interrogativo o con un adverbio interrogativo. En el primer caso se pregunta por un sustantivo (¿Qué quieres? Un chocolate) o una idea (¿Qué hiciste ayer? Me fui al cine) o por un complemento circunstancial (¿Cómo has podido aprir la puerta? Pues, con la llave). Finalmente hay muchas preguntas a las cuales nadie espera una respuesta.

A: Tú crees que te puedes permitir todo?
B: Sí.

En cuanto se refiere a su estructura una frase interrogativa no se distingue de una frase afirmativa. Es por lo tanto como en español. Una frase interrogativa si distingue de una frase afirmativa únicamente por la pronunciación. Esto es, dicho sea de paso, un fenómeno extraño, porque en cualquier otra lengua la estructura de una frase afirmativa se distingue de la estructura de una frase interrogativa.

italiano
frase afirmativa : Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai.
=> Siempre estás consciente de las consecuencias de lo que haces.
frase interrogativa : Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai?
=> ¿Siempre estás consciente de las consecuencias de lo que haces?
Cómo demuestran estos ejemplos tanto en español como en italiano no hay ninguna diferencia entre una frase interrogativa y una afirmativa, lo que no es el caso por ejemplo en francés y inglés.
francés
frase afirmativa: Tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais.
frase interrogativa : Est-ce tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais?
frase interrogativa : Es-tu toujours conscient des conséquences de ce que tu fais?
=>¿Siempre estás consciente de las consecuencias de lo que haces?
inglés
frase afirmativa: You are allways aware of the consequences of what you do.
frase interrogativa: Are you allways aware of the consequences of what you do?
=>¿Siempre estás consciente de las consecuencias de lo que haces?

La tabla abajo muestra la misma frase dos veces. Una vez como frase afirmativa y la otra vez como frase interrogativa. Se distinguen, como demuestran los ejemplos de voz, únicamente en la pronunciación.

ejemplos  
frase afirmativa: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato.
frase interrogativa: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato?
=> ¿Te has dado cuento que te han engañado?  
frase afirmativa: Hai fumato tutte le sigarette.
frase interrogativa: Hai fumato tutte le sigarette?
=> ¿Fumaste todos los cigarillos?  
frase afirmativa: Non ha voglia di accompagnarci.
frase interrogativa: Non ha voglia di accompagnarci?
=> ¿No tiene ganas de acompañarnos?  

El hecho de que no hay diferencia entre una frase afirmativa y una interrogativa a lo mejor puedes explicarse. Muchas lenguas, por ejemplo el francés (si no construye con est-ce que....), hacen una inversión sujeto / verbo en la frase interrogativa. Pero en italiano al igual que en español no es necesario de nombrar el sujeto (si este es un pronombre). Pero si no hay sujeto es relativamente difícil de hacer una inversión sujeto / verbo.

Tu hai letto questo libro.
Hai letto questo libro.
=> Tú has leído el libro. / Has leído el libro.  





contacto pie de imprenta declaración de privacidad