10.3.5 Uso del congiuntivo

Como ya hemos dicho se usa el congiuntivo / subjuntivo después de todas conjunciones, verbos, expresiones idiomáticas, frases relativas que describen una actidud subjectiva frente al mundo. O sea se lo usa para describir acciones o acontecimientos que no se han realizado todavia (esperar, temer, querer, ordenar etc.) o son inseguros. En cuanto se refiere a la inseguridad el español, al igual que el francés, es un poco incongruente. Después de expresiones idiomáticas que expresan inseguridad el español utiliza el subjuntivo (Es probable que venga), pero después de verbos que expresan inseguridad no (Yo creo que viene). Más raro todavía es el hecho que en la forma afirmativo usa el indicativo (Je crois qu' il vient), pero en la forma negativa
el subjunctivo (Je ne crois pas qu' il vienne). El italiano tiene el sistema más coherente. Con cualquier conjunción, verbo, expresión idiomática, frase relativa que expresa una actitud subjectiva frente al mundo o expresa inseguridad se usa el congiuntivo. Aunque son solo poco verbos (por ejemplo pensar y creer) que se usa de manera distinta en italiano qu en español, hay que hacer atención.

10.3.5.1 Congiuntivo después de verbos que expresan tempor, deseo, esperanza, ordenes etc.


Los verbos siguientes exigen el congiuntivo / subjuntivo en italiano
avere l' impressione (tener la impresión)
Papa Ratzinger, ho l'impressione si contraddica quando esorta a rispettare i valori fondati sulla natura umana, e poi ai sacerdoti impone il celibato.
Tengo la impresión que el Papa Ratzinger se contradiga si exige que se respecte la naturaleza humana pero impone de otro lado el celibato a los sacerdotes.
aspettarsi (esperar)
Io non mi aspetto che un sistema appena rilasciato funzioni perfettamente.
Yo no espero que un sistema que está en el mercado desde hace poco funcione perfectamente.
credere (creer)
  Crediamo che la diversità culturale sia un valore da difendere.
Nosotros creemos que la diversidad cultural es un valor que se tiene que defender.
desiderare (desear)
  Desiderate che io scriva, parli, danzi, faccia smorfie.
Deseáis que escriba, hable, baile, que haga mohínes.
dubitare (dudar)
  Dubito che lui non lo abbia fatto.
Yo dudo que no lo haya hecho.
dispiacere (hacer pena)
  Mi dispiace che la Russia e la Cina non ti abbiano accettato.
Me hace pena que Russia y Cina no te hayan aceptado.
essere contento (estar contento)
  Sono contento che tu sia tornato a scrivere.
Me alegra, que hayas vuelto a escribir.
essere felice (glücklich sein)
  Sono felice che tu partecipi alla discussione.
Me alegra que participes en la discusión.
essere deluso (estar desengañado)
  Siamo delusi che sia andata a finire in questo modo.
Estamos desengañados de que haya terminado así.
essere dell' opinione (estimar)
  Io sono dell'opinione che noi uomini non abbiamo nè il compito nè il potere di decidere quando una persona debba morire!
Yo estimo que los hombres no tienen ni el deber ni el poder de decidir cuando una persona debe morir.
essere persuaso (estar persuadido)
Sono persuaso che tra il popolo russo e quello italiano ci siano molte cose in comune.
Estoy persuadido que entre el pueblo ruso y el pueblo italiano hay muchas cosas que tienen en común.
essere convinto (estar convencido)
  Siamo convinti che simili decisioni possano essere prese solo dopo la piena approvazione della popolazione locale, che ha il diritto di essere totalmente informata sul progetto.
Estamos convencidos que decisiones de este tipo se pueden tomar solo si la población local se declaró de acuerdo y que ella tiene el derecho de estar informado enternamente sobre el proyecto.
immaginare (presumir)
  M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote.
Presumo que no sabe que Rodrigo es mi sobrino.
non vedere l' ora (no poder esperar)
  Non vedo l'ora che sia domani.
Me cuesta esperar hasta mañana.
ordinare (ordenar)
  Ci ordinò che fossimo ritornati il giorno di lunedì.
Nos ordenó que estemos de vuelta el lunes.
preoccuparsi (preocuparse)
  Mi preoccupa che Veltroni abbia sentito la necessità di dirlo.
Me preocupa que Veltroi lo haya encontrado necesaro decirlo.
rallegrarsi (hacer ilusión)
  Mi rallegro che tu sia arrivato a Roma in buone condizioni.
Me hace ilusión que hayas llegado a Roma en buenas condiciones.
sembrare (parecer)
  Mi sembra che manchi qualcosa.
Me parece que algo falta.
sperare (esperar)
  Spero che tu ora stia meglio.
Espero que ya te va mejor.
temere (temer)
  Temiamo che una nuova guerra in Iraq rischi di aggravare e di estendere la crisi.
Tememos que con una nueva guerra en Irak se corra el riesgo que la crisis en Irak se agrave y se expanda.
vergognarsi (avergonzarse)
  Mi vergogno che nessuno faccia niente per impedire tutto ciò!
Me da verguenza que nadie haga algo para impedirlo.
volere (querer)
  Io voglio che lui lavori di più.
Quiero que trabaje más.

preferire (preferir)
  Io preferisco che il mio blog sia qualcosa di personale, simile ad un diario.
Prefiero que mi blog sea algo personal, similar a un diario.
pensare (glauben)
  Io penso che tu pensi.
Yo pienso que tu piensas.

Aparte de estos verbos que siempre exigen el congiuntivo / subjuntivo hay verbos que solo requieren el subjuntivo si expresan una actitud subjectiva frente a la realidad. El verbo "ver" por ejemplo por sí no expresa una actitud subjectiva frente al mundo, todo el contrario, lo que se ve es lo más real. Sin embargo el verbo ver puede también describir un proceso mental, puede expresar inseguridad. En este caso, obviamente, no tiene nada que ver con los acontecimientos que se presentan a los ojos.

con indicativo
Io vedo che lui lavora, ma non so si è capace di fare questo lavoro.
Veo que trabaja, pero no sé si es capaz de hacer este trabajo.
 
con congiuntivo
  Non vedo che ci sia di male in questo cartone.
No veo que haya algo malo en esta viñeta cómica.
 

Aparte de esto hay construcciones que exigen el congiuntivo / subjuntivo en la forma negativa, pero el indicativo en la forma afirmativa.

  non sapere (no saber)
Non so che abbia detto.
No se lo que dijo.
  non essere sicuro (no estar seguro)
  Non sono sicuro che lui sia venuto.
No estoy seguro que haya llegado.

Anotación: En Italia existe la misma tendencia que en Francia, el uso del indicativo después de verbos como pensare, credere, immaginare, ritenere se hace más y más común. En francés estos verbos exigen el indicativo en la forma afirmativa, pero el subjuntivo en la forma negativa. Muy a menudo se puede encontrar "Credo che lui è venuto" pero "Non credo che lui sia venuto". Pero muy al contrario del español la norma está clara. Estos verbos exigen el congiuntivo sea en la forma afirmativa o en la forma negativa.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad